鳩摩羅什(梵文:कुमारजीव Kumārajīva,334年-413年,一說350年-409年,又名鳩摩羅什婆、鳩摩羅耆婆,漢語的意思為童壽,常略稱為羅什),是中國佛教史上四大譯師之一,十六國時期佛教高僧。
[編輯] 生平
鳩摩羅什生於西域龜茲國(今新疆庫車一帶),其父鳩摩羅炎是從印度逃亡到西域的印度貴族後裔,其母是龜茲國王的妹妹。7歲時同母親一同出家,開始學習的是原始經典《阿毗達磨大毗婆沙論》,日誦經千偈,每偈三十二字,凡三萬二千言;在受具足戒後遇須利耶蘇摩轉學大乘佛教、主要研究了中觀派的諸多論著。前秦建元十五年(379年),僧人僧純、曇充等自龜茲歸來,稱鳩摩羅什才智過人,深明大乘佛學。長安高僧道安力勸苻堅延請羅什入中土。苻堅求之不得,於建元十八年(382年),派大將呂光領兵七萬出西域,伐龜茲。
建元二十年(384年),呂光俘獲羅什,因呂光的脅迫,被迫娶龜茲王女阿竭耶末帝,並賜醇酒,淫、酒雙戒俱捨。呂光部隊回程途中,羅什以天文堪輿贏得了呂光的信任,不久前秦滅亡,呂光稱涼王。此後18年間,被呂光、呂纂軟禁在涼州。後秦弘始三年(401年),姚興攻滅後涼,呂隆出降,是年十二月二十日羅什抵長安,以國師之禮待之,信徒數千人,公卿以下皆奉佛[1],鳩摩羅什育有二子[2],又在姚興的逼迫之下娶了十名伎女,「諸僧多效之。什乃聚針盈缽,引諸僧謂之曰:『若能見效食此者,乃可畜室耳』。因舉匕進針,與常食不別。諸僧愧服,乃止。」[3]。此後在俗10年間,潛心鑽研佛學,將梵文經卷譯成漢文,並廣收門徒。
[編輯] 譯經事業
鳩摩羅什對東亞佛教經典的貢獻巨大。羅什於西明閣和逍遙園開始譯經,據《出三藏記集》載,羅什一生翻譯三藏經論74部,凡384卷,有《金剛經》、《阿彌陀經》1巻、《坐禪三昧經》3巻、《法華經》7巻、《摩訶般若波羅蜜經》27巻、《維摩經》3巻、《大智度論》100巻、《中論》4巻等。此外還有,與廬山慧遠的書信問答集《大乘大義章》3巻,弟子僧肇編撰的《注維摩詰經》10巻遺世。入室弟子有僧肇,道生,道融,慧觀等三千餘人,後世有什門四聖、八俊、十哲之稱。他翻譯的經卷準確無誤,對後世佛教界影響極為深遠。並留有「色不異空,空不異色;色即是空,空即是色」的名句。贊寧稱讚鳩摩羅什翻譯《法華經》「有天然西域之語趣」,《金剛經》雖有眾多譯本,在佛教界一向傳誦的是鳩摩羅什的譯本。鳩摩羅什的譯文已臻於精美,形成了一種獨特的四字句爲主的行文體制,稱「譯經體」。胡適在《佛教的翻譯》一文指出:「在當日過渡時期,羅什的譯法可算是最適宜的法子。」
儒家韓愈曾自嘆不如鳩摩羅什。[4]陳寅恪推崇鳩摩羅什,認為他的譯經藝術實優於玄奘,有三個特色:「一為刪去原文繁重,二為不拘原文體制,三為變易原文」。但羅什卻認為「改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也。」[5]。弘始十五年,鳩摩羅什在長安大寺去世,臨終前他自豪的說:「今於眾前,發誠實誓: 若所傳無謬者,當使焚身之後,舌不焦爛」。果然火化之後「薪滅形碎,唯舌不灰」。另外,唐朝玄奘等人的譯經被稱為新譯,此前的鳩摩羅什等翻譯的經卷被稱為舊譯。
[編輯] 注釋
-
^ 《資治通鑒》卷一一四記載:「秦王興,以鳩摩羅什為國師,奉之如神!親帥群臣及沙門聽羅什講經。又命羅什翻譯西域經論三百餘卷。大營塔寺。沙門坐禪者常以千數。公卿以下皆奉佛。由是州郡化之,事佛者十室而九!」
-
^ 《晉書·羅什傳》:羅什「嘗講經於草堂寺,(姚)興及朝臣、大德沙門千有餘人,肅容觀聽。羅什忽下高座謂興曰:有二小兒登吾肩,欲鄣,須婦人。興乃召宮女進之,一交而生二子焉!」
-
^ 《晉書》卷九五《羅什傳》
-
^ 張商英《護法論》載:「韓愈與大顛論議往復數千言,卒為大顛一問曰:公自揣量學問知識,能如晉之佛圖澄乎?能如姚秦之羅什乎?......愈曰:吾於斯人,則不如矣。大顛曰:公不如彼明矣,而彼之所從事者,子以為非,何也?愈不能加答。」
-
^ 《高僧傳‧鳩摩什傳》
[編輯] 外部連結